せっかく和わざわざ都有“特意”“专门”的意思,但它们的用法和侧重点有所不同。
せっかく表示好不容易、白白地,强调因为某种原因而做出了努力或花费了心思,但结果可能不如意或没有得到预期的回报。例如:
- せっかく作った料理なのに、誰も食べなかった。(好不容易做的料理,结果没人吃。)

- せっかくの機会を逃してしまった。(白白地错过了机会。)
わざわざ则更侧重于强调特意、专门地去做某事,有一种特地、专程的意味。例如:
- わざわざ京都まで行ってみた。(特意去了一趟京都。)
- わざわざ時間を作ってあなたに会いに来た。(专门腾出时间来见你。)
せっかく强调的是结果的不如意或浪费,而わざわざ更强调行为的特意性。在使用时,需要根据具体的语境和想要表达的意思来选择合适的词汇。
せっかく和わざわざ区别:
せっかくとわざわざ:用法とニュアンスの違い
せっかくとわざわざは、どちらも「特意」「特地」という意味を持ちますが、その使い方とニュアンスには微妙な違いがあります。
せっかくは、「何かの努力や工夫をして、ようやくその状態になった」「無駄になるような結果になってしまった」という意味です。つまり、せっかくの機会を逃してしまった場合は、その機会を得るのが難しかったのに、無駄にしてしまったというニュアンスが強いです。
例えば、「せっかく作った料理なのに、誰も食べなかった」という文では、料理を作るのに手間と時間をかけたのに、誰も食べなかったために、せっかくの努力が無駄になったという意味が込められています。
一方、わざわざは、「何かの目的のために、特別に」「意図的に」という意味です。すなわち、わざわざ京都まで行く場合は、京都に行くこと自体が目的であり、そのために特別な努力や計画をしたというニュアンスが強いです。
例えば、「会社の都合で、わざわざ東京まで行かなければならない」という文では、会社の都合で東京まで行く必要があるため、特別に行くという意味が表れています。
また、せっかくは、結果に対する不満や残念な気持ちを表すことが多いのに対し、わざわざは、行動自体に重点が置かれることが多いです。
例えば、「せっかく休みだったのに、雨で何もできなかった」という文では、休みだったのに雨で動けなかったことに対する不満が表れています。一方、「わざわざ休みを取って旅行に行く」という文では、休みを取って旅行に行く行動自体が目的であり、そのために特別な用意をしたという意味が強調されています。
したがって、せっかくとわざわざは、同じように「特意」「特地」を意味する言葉ですが、使い分けることで、より正確な意味を表現することができます。適切な使い方をすることで、相手に伝えたいニュアンスを正確に伝えることができるようになります。